Enne tõlkima asumist ole hea ja loe läbi järgnev pisike, aga tähtis nõuanne.
Kuidas õigesti tõlkida?
Sõnu, mille tähenduses Sa täiesti kindel ei ole, otsi inglisekeelsete info- ja sidetehnoloogia terminite seletavast sõnaraamatust
http://
Juba tehtud tõlgete hulgast kiireks otsimiseks on väga hea
http://
Sama sõna võib tõlkida eri moodi, aga selguse huvides on tähtis kasutada samu termineid.
Lehekülg, kuhu on kogutud kokku mitmeid ja erinevatest valdkondadest tasuta online sõnaraamatuid.
http://
Meeldib ja kasulik on lugeda ka järgmist tõlkimise juhendit:
http://
Miks kõik see?
Selleks, et tagada tõlgete head kvaliteeti!
On parem, kui tõlgid natuke vähem, aga see-eest hoolikamalt, kui et Sa kahtlasi asju ei kontrolli ja sõnastuse üle ei mõtle.
Kui vigane tõlge jõuab väljalaskesse, võib see palju segadust tekitada, rääkimata sellest, et keegi seda parandama peab.
Ära saa valesti aru, me ei taha Sind hirmutada, küll aga tahame anda Sulle head nõu: kuidas hästi tõlkida ja läbi selle kõiki Ubuntu kasutajaid rõõmustada =)
Team details
- Email:
- Log in for email information.
All members
You must log in to join or leave this team.
Latest members |
Pending approval |
Latest invited
Mailing list
Subteam of
“Ubuntu Estonian Translators” is a member of these teams: